30/09/2015
TOP 4: Melhores traduções
Olá, olá, olá!
Tudo bem com vocês? Hoje é dia de top! Yeah! E o tema de hoje é Melhores Traduções, mas porquê Kamilla? Bom, hoje é o dia mundial do tradutor sabiam? pois é! No dia 30 de setembro foi o dia que faleceu o São Jerónimo, tradutor da Bíblia, isso mesmo... ele traduziu do grego antigo e do hebraico para o latim. Bacana né? Infelizmente é uma profissão pouco reconhecida, mas como eu sem as traduções dele não poderia conhecer muitos dos livros que leio, deixo aqui o meu parabéns a todos os profissionais dessa área.
Irei citar quatro livros em que, creio eu, deram um trabalhinho a mais para os tradutores e por isso as considero as melhores traduções.
/https://skoob.s3.amazonaws.com/livros/9847/FILHA_DA_FLORESTA_1397064777B.jpg)
4. Filha da Floresta (Tradutor: Yma Vick) skoob
O livro tem muitas coisas sobre a mitologia celta (britânica e irlandesa) e então imagine traduzir toda uma cultura, expressões, personagens antigos dessa mitologia para que o leitor que é totalmente leigo sobre consiga entender perfeitamente. E ao ler esse livro conseguimos mais que entender, conseguimos adentrar na história.
O Pequeno príncipe é um clássico e todos sabem e ele além de ser um clássico tem uma linguagem cheia de metáforas o que, creio eu, seja um pouco complicado de traduzir. Muitas coisas ao serem traduzidas acabam perdendo o efeito que o autor que, mas com o Pequeno Príncipe não. Pelo menos não pra mim.
Alguém aqui já leu Métrica? ainda não? estão perdendo um livro e tanto. Nesse livro nos deparamos com várias poesias do tipo slam. Vou explicar melhor pra vocês, achei uma definição e lhe apresento ela: "poesia slam não é declamada e cada poeta imprime ao seu texto cadências, ritmos e leituras próprios, que, sem sua voz, seriam decididos pelo leitor. É um poema que necessariamente terá ruído, barulho, vida própria – nada parecido com uma leitura silenciosa e calma, normalmente associada ao gênero poético". Deve ser complicado traduzir uma poesia slam para o português, por isso deixo meus parabéns para a tradutora. Palmas.
/https://skoob.s3.amazonaws.com/livros/338536/PASSARINHA_1375904925B.jpg)
1. Passarinha (Tradutor: Heloísa Leal) skoob
Esse é um dos livros que adoro e que quero reler... ele fala de uma protagonista que tem síndrome de Asperger e que não entende/compreende certas coisas e sentimentos. E vamos junto com ela aprendendo pouco a pouco. É ótimo! O livro em si trás várias coias bem complexas de serem traduzidas, como sei isso? Logo no início do livro temos uma nota da tradução, explicando que o livro trás muitos detalhes, mensagens com duplos sentidos, com jogos de palavras e trás algumas mais explicações sobre a tradução de alguns elementos do livro. E o livro ficou impecável, deu pra entender perfeitamente bem... Ah, além disso no decorrer da história a gente encontra no rodapé algumas explicações a mais. Por isso que ficou no primeiro lugar do top!
~~~~
Por hoje é só pessoal, espero que tenham gostado do top! E parabéns para todos os tradutores :) Agora me contem, vocês já leram algum desses livros?
Beijos,
Kamilla
Kamilla
2 comentários
O trabalho de um tradutor é indispensável! O que seria de nós sem eles, né? Seria muito limitado a escolha de livros.
ResponderExcluirDesses livros, concordo com você quanto a tradução de O Pequeno Príncipe. Fizeram um ótimo trabalho e eu sou apaixonada por esse livro!
Abraços.
Minhas Impressões
Oiii!!
ResponderExcluirNão li nenhum desses livros ainda :(
Achei o máximo vc dedicar um post às melhores traduções, pois isso é algo mega importante. Sou tradutora e acho o máximo trabalhar com livros, ainda não tive a oportunidade de traduzir um livro de literatura.
Acho que de todos o mais complicado deve ter sido o primeiro. Realmente é difícil e tem que ter uma pesquisa gigante quando existem tantos termos culturais assim.
Adorei!! Beijos!!
Quer Falar de Livros?